Eat words不是“食言”,90%的人都翻译错了

时间:2022-05-09 14:09:04

由于文化上的差异,有些英文表达如果直接翻译,往往就会闹出笑话,比如今天要学习的eat one's words~

eat=吃,words=言语,eat words 就是“食言”??……这么理解就大错特错啦!

来看一下权威的解释:

eat (one's) words:To retract something that one has said.收回某人说过的话。

没错!eat words不是“食言”,而是“收回前言”的意思,我们来看两个例句:

Don't brag so much. I guarantee you will eat your words sooner or later.别说大话,我保证你迟早要收回前言,承认错误。

What he said proved wrong, so he had to eat his words.事实证明他说错了,所以他只好收回前言。

表达“收回前言”,还有一个常用的表达:

take back one's words

来看一个例句:

You cannot take back your words once they are out of your mouth.

话一旦说出口就没法收回去了。

那么问题来了,“食言”用英语该怎么说?

正确的表达是:

break one's promise/word

来看两个例句:

I will do my best not to break my promise.

我会尽量遵守我的承诺的。

She promised not to seduce my BF, but she broke her word.

她答应不抢我男朋友的,可是她食言了。

以上就是今天的内容啦

关于eat words的准确含义

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
0.210457s